Sunao ni narenai TSUN-DERE no genkai Donna ni amaku moratte mo Dokoka horonigai ENDOORORU
ビッチなイナネサマ 今日も今日とて 「あんたのこと、嫌いになれない」 その言葉に逃げてばかり そんな自分が嫌になる
ああ、これで正解? もう、どうでもいいや ねえ、私のこと そんな目で見ないで Bitch na Inanesama
好きとか嫌いとかじゃなくて... ただ、わかってほしい
Here is the Japanese lyrics and a romanized/English translation reference. ああ、これでいいんだっけ? もう、わかんないな ねえ、こんなはずじゃ なんて、言わせないで Sunao ni narenai TSUN-DERE no genkai Donna ni
Sunao ni narenai TSUN-DERE no saishuukai Mazete yaita KEEKI wa mou Dare mo tabezu ni toketeiku The song is about a "Tsundere" (a character who acts cold/hostile but is actually warm inside) who refers to herself sarcastically as a "Bitch" (loose translation of Bitch na Inanesama – "Lady Inane the Bitch" or "Bitchy Lady Inane"). She struggles to be honest about her feelings, hides behind provocative words, and feels exhausted from playing mind games. She wants to be understood but can't help being sour/bitter instead of sweet. The cake metaphor at the end represents her failed attempts at love – it melts away uneaten.
(Instrumental / 間奏)
素直になれない ツンデレのレシピ 混ぜて焼いても やっぱりビターな味がした