Skip to the main content area Skip to the footer section

There are bad movie subtitles, and then there is the Dilwale (2015) subtitle situation. For fans of Hindi cinema, the Shah Rukh Khan-Kajol reunion directed by Rohit Shetty was supposed to be a nostalgic firework display. Instead, for the international audience watching with English subtitles, it became a masterclass in unintentional comedy.

Have you encountered a hilariously bad Bollywood subtitle? Share your screenshot in the comments below!

So, here’s to you, Dilwale subtitles. You were wrong. You were confusing. But you were also, unintentionally, the funniest part of the movie.

One infamous line that circulated on Twitter and Reddit involved a character saying something akin to: "To go there, here we must not stop." Another classic was: "Very much anger is happening inside me right now."

For the Non-Resident Indian (NRI) and international fanbase, subtitles aren't a luxury; they are a necessity. We don't need poetic Shakespeare—we just need the emotional beats, the punchlines, and the plot. What we got in those first few weeks of home release, however, was something else entirely. The primary complaint about the Dilwale subtitles was that they read as if someone had copy-pasted the Hindi script into Google Translate in 2005, clicked "Translate," and then gone home for the day.