welcome aboard

Ships of Hagoth is a digital-first literary magazine featuring creative nonfiction and theoretical essays by members of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Where other LDS-centric publications often look inward at the LDS tradition, we seek literary works that look outward through the curious, charitable lens of faith.

Mario Vargas Llosa and the Spanish Language: Mastery, Expansion, and Controversy

| Work (Year) | Linguistic Innovation | | :--- | :--- | | La ciudad y los perros (1963) | Incorporation of Peruvian military jargon; multi-perspective narration that challenges the reader’s syntactic expectations. | | La casa verde (1966) | The “Chinese box” technique – interweaving five storylines without temporal markers. The Spanish reader must infer time and place purely through dialect shifts (e.g., Amazonian vs. coastal Spanish). | | Conversación en La Catedral (1969) | The famous line: "¿En qué momento se había jodido el Perú?" – a colloquial, powerful use of the verb joder (to fuck up) as a philosophical inquiry. The novel features extended dialogues where punctuation and speaker identification disappear, forcing the Spanish syntax to carry all narrative weight. |

hagoth's updates

Whether you’re an interested writer or reader, subscribe below and we’ll keep you in the loop.

A CALL FOR

SUB
MISS
IONS

We are hoping—for “one must needs hope”—for creative nonfiction, theoretical essays, and craft essays that seek radical new ways to explore and express theological ideas; that are, like Hagoth, “exceedingly curious.”

We favor creative nonfiction that can trace its lineage back to Michel de Montaigne. Whether narrative, analytical, or devotional, these essays lean ruminative, conversational, meandering, impressionistic, and are reluctant to wax didactic. 

As for theoretical essays: we welcome work that playfully and charitably explores the wide world of arts & letters—especially works created from differing religious, non-religious, and even irreligious perspectives—through the peculiar lens of a Latter-day Saint.

We read and publish submissions as quickly as possible, and accept simultaneous submissions. 

Mario Vargas Llosa Espanol -

Mario Vargas Llosa and the Spanish Language: Mastery, Expansion, and Controversy

| Work (Year) | Linguistic Innovation | | :--- | :--- | | La ciudad y los perros (1963) | Incorporation of Peruvian military jargon; multi-perspective narration that challenges the reader’s syntactic expectations. | | La casa verde (1966) | The “Chinese box” technique – interweaving five storylines without temporal markers. The Spanish reader must infer time and place purely through dialect shifts (e.g., Amazonian vs. coastal Spanish). | | Conversación en La Catedral (1969) | The famous line: "¿En qué momento se había jodido el Perú?" – a colloquial, powerful use of the verb joder (to fuck up) as a philosophical inquiry. The novel features extended dialogues where punctuation and speaker identification disappear, forcing the Spanish syntax to carry all narrative weight. | mario vargas llosa espanol