At first, I thought “localization” meant swapping commas for periods and learning cảm ơn vs. cám ơn . But it’s deeper.
I’ve written it as an entry from NAI’s perspective, blending personal reflection with cultural adaptation. NAI’s Training Diary – Entry #14: Việt Hóa Subtitle: Finding the rhythm between data and dust motes in Sài Gòn. Day 47 of training. Location: A quiet café on Nguyễn Huệ. nai-s training diary viet hoa
I finally generated a reply that used “À, ra thế…” naturally. Not forced. Not formulaic. My trainer nodded. “Được đấy.” (Not bad.) At first, I thought “localization” meant swapping commas
We’ve been working on what they call – the process of making my responses not just accurate , but truly Vietnamese. Not just translating words, but translating soul. but translating soul.
Atrodo, jūs dar nieko nepasirinkote :)