Sermons

All Souls Online Sermon Archive.

Calendar

Take a look at what’s happening at All Souls in the coming months.

Carol Services at All Souls

This year, All Souls is spreading ‘Great Joy for All the People’. Join the tens of thousands who flock-by-night to Langham Place for a carol service this season and cosy up in the packed pews to enjoy angelic solos, nativity readings, and time to consider the Good News of Christmas.

Head along on select dates before Christmas (13, 14, 18, 20 and 21 December) as you belt out the nation’s most loved carols with a live choir and orchestra, bathe in the bold splashes of colour, and feast on towering trays of mince pies and overflowing hot festive punch — all free of charge!

Books - Sinhala Piduma For

Another limitation: Piduma offers few weights. Standard editions come only in Regular and Bold (often artificially thickened). For book designers who want a book weight , semibold , or true italic (Sinhala italics are typically oblique versions), they must turn to newer fonts like Noto Sans Sinhala or Malithi Web . Sinhala Piduma remains the baseline—the Times New Roman of Sinhala publishing. While contemporary type designers have released superior digital fonts (e.g., Moonrocks , Dinamina Pro , Gurula ), none have unseated Piduma’s grassroots dominance. It is the font that taught a generation to read digital Sinhala, the default fallback, the safe choice.

In the realm of Sri Lankan publishing, few typefaces carry the weight, reverence, and practical ubiquity of Sinhala Piduma (සිංහල පිඩුම). Translated literally as "Sinhala Knot" or "Sinhala Brooch"—implying an ornamental yet essential fastener—this font has become the default workhorse for Sinhala-language books, newspapers, and official documents. For over two decades, Sinhala Piduma has defined the reading experience for millions, balancing calligraphic tradition with the mechanical demands of digital printing. Origins and Development Sinhala Piduma emerged in the early 2000s, a period of rapid digital transition for Sri Lanka’s publishing industry. Prior to Unicode standardization, Sinhala typography was a chaotic landscape of proprietary, non-compatible fonts (e.g., Kaputa.com , Iskola Potha , Wijesekara ). Each publisher used different encoding systems, making text exchange and long-form typesetting cumbersome. Sinhala Piduma For Books

Technically, early non-Unicode versions ( .ttf with legacy encoding) caused problems: missing glyphs for rakaarasshaka (ර්) combinations and poor hinting on low-resolution screens. However, the Unicode revision (circa 2012) addressed most of these issues. Another limitation: Piduma offers few weights